Hablar de la lengua de Estados Unidos es inevitablemente hablar del inglés que es la primera que aparece en la cabeza de todo ser que se precie. Sin embargo, el país como tal, no tiene idioma oficial , sino que cada estado cuenta con los suyos. El motivo de por qué demonios EEUU no tiene idioma oficial se sale de lo que quiero hablar aquí hoy, pero si aún así insistes en saberlo (haces bien), aquí tienes un buen enlace. El caso es que esto crea situaciones cuanto menos curiosas, como estados sin idioma oficial y otros con varios, cuando al fin y al cabo todos hablan inglés.
El que nos interesa hoy es uno con dos idiomas oficiales y generalmente asociado a
la vida de puta madre la buena vida. El paraíso en la tierra, ¡Hawaii! Uno de los idiomas oficiales es el inglés, claro está, y el otro, ¡el fascinante hawaiano!
la vida de puta madre la buena vida. El paraíso en la tierra, ¡Hawaii! Uno de los idiomas oficiales es el inglés, claro está, y el otro, ¡el fascinante hawaiano!
MÚSICA INSPIRADORA PARA LEER LA ENTRADA
MUESTRA DE LA LENGUA
Hānau kū'oko'a 'ia nā kānaka apau loa, a ua kau como ka hanohano a me nā pono kīvila ma luna o kākou pākahi. Ua ku'u mai ka no'ono'o pono a me ka 'ike pono ma luna o kākou, no laila, e aloha kākou kekahi i kekahi. (Todos tienen el derecho de participar libremente en la vida cultural de la comunidad, para disfrutar de las artes y las libertades establecidas en esta Declaración. El pensamiento y la conciencia de nuestra mente nos han abandonado, así que amémonos unos a otros.)
¿HAWAI, HAWAII, HAWAI'I, ...?
Aquí me voy a tomar una licencia. La forma española aceptada por la RAE y sus ciudades es la de Hawái, con tilde y una " i " . Por lo que sea, gráficamente no me gusta, igual que no me gusta güisqui , y me voy a tomar la libertad de escribir el artículo usando Hawaii , que es la forma inglesa. Dicho esto, la tercera y última es la forma en que se emplea en el hawaiano. Ya veremos lo del apóstrofe.
QUÉ HAY QUE SABER DEL HAWAIANO
Como en muchos ámbitos de la vida, lo primero y más importante es la familia. El hawaiano se trata de una lengua polinésica , por lo que está muy estrechamente relacionado con otras lenguas, y por eso está en esa miríada de islas esparcidas por el Océano Pacífico, cual migracion de pan en el primer cajón de la cocina. Esto significa que no tiene nada que ver con el inglés, con quien comparte la co-oficialidad en Hawaii, y que a la vez está ligada a lenguas tan exóticas y lejanas como el rapa nui ( ¡nui! ), El maorí, el samoano o incluso el malgache (recuerda, en Madagascar) .
Al ser lengua austronésica, está considerada de las más fáciles del mundo para aprender, ya que gramatical y fonéticamente son bastante simples. De hecho, eso es lo que pensaron de sus gentes e idioma los primeros europeos que llegaron hasta aquí. James Cook, quién si no, fue el primero del que se tiene registro que entró en contacto con el hawaiano. Esas sílabas tan simples y las reduplicaciones (Waikiki, Honolulu, alohilohi, kawalawala, …) tan características de estas lenguas hicieron pensar que los hawaianos eran bebés adultos, gentes super simples y contentas que hablaban como se habla a los niños pequeños. Entonces el idioma contaba con unos 500 000 hablantes nativos (según otras fuentes, 800.000), cifra que contrasta… con los 1000 de ahora.
Así lucían hace unos 100 años (Foto de: pinterest.com/chadnewman) |
Y no olvides que esa rayita representa a las personas que entienden el idioma. Las personas que hablan en su día a día son 8 veces menos.
LA ISLA OLVIDAA DE NI'IHAU
Toda Hawaii está ya ocupada por el inglés ... ¿Toda? ¡No! ¡Una aldea poblada por irreductibles hawaianos resiste todavía y siempre al invasor! Se trata de una isla minúscula llamada Ni'ihau, cerca de la isla de Kaua'i, que para más información está rodeada de misterio al ser llamado la isla olvidada o isla prohibida . ¿A qué se debe esto?
Ni'ihau es una isla privada que se vendió a sí misma Elizabeth Sinclair en 1872 con la condición de mantener la cultura hawaiana al 100% . Ella era escocesa, un todo esto. Sin embargo, la mayoría de los habitantes hawaianos, que se esforzaron por mantener el idioma, la cultura y la naturaleza. Tanto es así, que hasta hace mucho tiempo que la isla estaba cerrada por un intento de turismo, por lo que se ha mantenido casi intacta y le ha valido el sobrenombre de isla prohibida. Como además es un sitio que tampoco se vende en muchos mapas, también hay quien llama la isla olvidada.
Un día de hoy en Ni'ihau viven tan solo 160 habitantes, pero todos ellos hablan hawaiano de forma nativa. Además hay una gran variedad en especial, pero no vamos a entrar en detalles, ya que nos interesa el hawaiano estándard. ¡Por cierto, que en Ni'ihau se rodaron algunas escenas de Parque Jurásico!
LA FILOLOPARTE
El hawaiano, hasta su descubrimiento europeo era una lengua oral . Pero con la típica excusa europea, de publicar una Biblia en el idioma local, en 1826 se adaptó el alfabeto latino a los sonidos de la lengua polinésica, y así permanece hasta nuestros días.
Esta adaptación no debió ser muy difícil, ya que una de las características más llamativas del hawaiano es su reducido número de fonemas. ¡No tiene más que 5 vocales y 8 consonantes! Las vocales son las típicas de toda la vida, y las consonantes son m , n , p , t - k , h , w - v , l y el okina ('). Un par de apuntes:
· Pensarás que he hecho trampa contando t-k o w-v como dos consonantes en vez de cuatro, pero es que en hawaiano son alófonos. Que para el resto de las mortales no filólogos significa que da lo mismo que pronuncies una u otra. Es La Misma palabra t o t o Que k o k O , w ai w ai Que v ai v ai ; el significado no cambia
En algunos dialectos del hawaiano incluso l y n son alófonos, lo que puede dar lugar a todo tipo de pronunciaciones sobre la capital: Honolulu, Hololulu, Honolunu, Holonunu, Hononunu , ...
· ¿Qué leches es el okina ? No lo parece porque se escribe con un apóstrofe ('), pero el okina se trata de una consonante con todas las leyes. Es lo que en inglés se llama glottal stop, o más feo aún en español, oclusiva glotal . Es complicadísimo explicar por aquí, qué es una palabra glotal, especialmente porque en español no tenemos, así que quédate con que es un sonido o fonema. Un tanto raro, pero es algo. Es como dejar de pronunciar repentinamente sonido alguno en medio de una palabra. Por eso, la pronunciación hawaiana de Hawái es algo así como ha-wai-i . Este tipo de sonido solo puede ocurrir entre vocales y principio de palabra.
El okina en hawaiano distingue significados. No es lo mismo decir:
kai (mar) - ka'i (guiar, conducir)
lanai (balcón) - Lana'i (una de las islas hawaianas)
Por si hubiera pocas razones para irse a Hawaii, encima el idioma es fácil |
Aparte del okina, también se utiliza el macrón, un palito horizontal que se coloca sobre la voz para indicar que la voz es larga. Como el okina, las vocales también pueden cambiar significados. Veamos en la siguiente palabra okinas, macrones, y cómo cada sílaba terminan en vocal:
humuhumunukunuku'āpua'a
Como ves, también se da aquí reduplicación (humu-humu; nuku-nuku). Esto se usa normalmente para enfatizar pero también para marte nuevos: ma'i es estar enfermo, y ma'ima'i es estar muy, pero que muy enfermo; 'au es nadar y ' au'au es bañarse.
Otra característica muy típica es que todas las palabras terminan en vocal. TODAS. Esto se debe a que las sílabas solo pueden tener una o dos letras, y la última nunca puede ser consonante. Para más inri, en hawaiano existen palabras que son todo vocales, como eeiao (oreja), auaua (piel con arrugas), uauai (esquina), oiaio () o incluso la inexplicable oooo (cacarear). Se dice, se comenta, que las tormentas polinesias se llevan las consonantes por la noche.
Por lo demás, el hawaiano es un idioma analítico, orden VSO, que cuenta con singular, dual y plural, y además también con pronombres inclusivos y exclusivos. Todo esto significa: que no tiene flexiones (como el chino), que el orden en la oración es de Verbo-Sujeto-Objeto, y que además de expresar el singular y cómo lo hacemos, tienen estructuras gramaticales para expresar la dualidad. Es decir, cuando nos referimos a dos objetos o entidades. Es como si en español añadió un sufijo (aunque recuerda que el hawaiano es analítico, no se hace por sufijos) específico para expresar dos ; por ejemplo -d . Diríamos ENTONCES Diríamos entonces un huevo, dos huevod, tres huevos.
Como último rasgo gramatical también significa el nosotros inclusivo y exclusivo . Aunque suena a chino tiene su lógica. Imagina que estás en casa de tu gran amigo Chindasvinto con tu otro amigo preciado Recaredo. Decide que hay que irse y dices " ¡vámonos! ". ¿Te refieres a una idea con Recaredo mientras que Chindasvinto se queda en su casa? ¿U os váis los tres? In English no hay forma de distinguir entre lo que nos referimos. En hawaiano tienen pronombres distintos para ello. El pronombre que incluye a todos es el inclusivo; el que deja fuera a la persona, exlusivo.
CURIOSIDADES DEL IDIOMA Y DEL PAÍS
Todos conocemos el famosísimo aloha , y algo que otro más despistado pensará que alohomora también es hawaiano. Si bien viene obviamente de la palabra aloha, alohomora no significa nada en las islas. Sin embargo, hay otra palabra que seguro que conoces (bueno, aparte también de ukelele ) y que aún más todavía no sabías que era hawaiana. ¡Wiki! Ahora que lo sabes que no podrás haber recibido antes. Significa rápido , y como ves se usa por todo internet.
Por muy torcido que se se te quede el culo, si has tenido infancia te encantará saber que en Hawai hubo una dinastía de reyes Kamehameha. Si. Has leído bien. Kame-hame-ha, todo junto. En concreto, hasta 5 reyes Kamehameha, y fue Kamehameha III quién promovió por primera vez la creación de la constitución en Hawaiano en 1839.
Las lenguas polinesias tienen todas una gramática, fonética y melodía muy similar, pero el grado de inteligibilidad mutua no es muy alto. A pesar de que muchas palabras se parecen (aloha (hawaiano), aroha (maorí), alofa (samoano)), y pueden seguir el significado general de la conversación, el distinto grado de contacto con las lenguas europeas influencia esta inteligibilidad (qué difícil de escribir que es esta palabra). Si hay que destacar un idioma como el más cercano al hawaiano, ese es el… rarotongano (¡también llamado maorí de las islas Cook!). Rarotonga es la más grande de las 15 islas que forman las Islas Cook, estado asociado a Nueva Zelanda. ¡Quién te iba a decir que el rarotongano es un idioma! ¡Qué de maravillas esconde el Pacífico!
El hawaiano es una de las lenguas con mayores dobles (y triples y cuádruples) sentidos del mundo. Es lo que se conoce como Kaona. Esto significa que muchas palabras pueden tener significados totalmente distintos, dependiendo quién, cómo y a quién se lo digas. El kaona requiere cierta conexión con otras personas, experiencias pasadas con tus interlocutores, de manera que estas sepan a qué te estás refiriendo. Esto va genial para ocultar mensajes, ya que sabes que sólo cierta gente puede entenderlos; y a la vez, para el resto de oyentes lo dicho sigue teniendo significado, aunque sea distinto.
Pidgin
Como no podía ser menos en la historia de mezcla de culturas, aquí también hubo un pidgin (Si quereis saber que es esto de "pidgin" pinchar en el enlace para que os lo explique la Wikipedia). Pero ojo, porque otrora hubo uno llamado pidgin de Hawaii, y aún a día de hoy perdura otro, un criollo mal llamado pidgin hawaiiano y que no hay que confundir con el primero. Si, yo también he tenido que leer esta frase 14 veces para asegurarme de lo que estaba escribiendo. El primero, ya muerto, era un pidgin basado sobre todo en hawaiano y otras lenguas polinesias. Con la expansión del inglés a finales del s. XIX dicho pidgin pasó a tomar vocabulario inglés como base, no hawaiano, y al convertirse en idioma de nuevas generaciones pasó a ser criollo. Así es como el pidgin de Hawaii, que en paz descanse, evolucionó a pidgin hawaiano, que ya no es pidgin sino criollo. ¿Algo más claro?
Ejemplo del difunto pidgin de Hawaii, muy parecido al hawaiano:
Henry kokoe pau paina, wau hele no (Fui después de que Henry cenara)
Ejemplo del actual criollo y mal llamado pidgin hawaiano, más parecido al inglés:
Jesus pau teach all dis kine story (Jesús terminó de enseñar todos esos tipos de historias)
Este criollo resulta tan atractivo que algunas empresas lo exageran o fuerzan para resultar más atractivos a turistas:
Eh, howzit? Wassamattah you? Cannah talk da kine? (Oye, ¿cómo te va? ¿Cuál es el problema? ¿No puedes hablar Pidgin?)
En fin, si te has quedado con ganas de aprender un poco de hawaiano, en la escuela Kamehameha a distancia tienes lecciones en video totalmente gratis .
Artículo de: http://esbrujula.org/el-hawaiano-mas-alla-del-aloha/
Artículo de: http://esbrujula.org/el-hawaiano-mas-alla-del-aloha/
No hay comentarios:
Publicar un comentario